Nie mogłam ja – musiała Śmierć
Zatrzymać się przede mną.
Emily Dickinson, 479 (712), tłum. E. Saroma-Stępniewska
Zatrzymać się przede mną.
Emily Dickinson, 479 (712), tłum. E. Saroma-Stępniewska
W półmroku. W półśnie. W półsłowie. Pomiędzy śmiercią a życiem, gdzie wszystko początek swój bierze.
Gdzie? – tu i teraz:
Gdzie? – tu i teraz:
Gryficki Dom Kultury, 07.10., godzina 17:00.
Spotkanie z poezją Elizy Saromy-Stępniewskiej i muzyką Zbigniewa Stępniewskiego. Wieczór słowa i dźwięku, związany z promocją najnowszego zbioru wierszy Elizy – „Frigor mortis”, dwujęzycznego tomiku-galerii (z angielskimi wersjami utworów pióra samej autorki), ilustrowanego jedynymi w swoim rodzaju rysunkami i obrazami Alicji Saromy. A właściwie, poniekąd, dwóch tomików, jako że poprzedni – „Jaśnie, półcienie i ciemnie” – w wyniku splotu wielu okoliczności również nie miał jeszcze oficjalnej premiery. Podczas spotkania można będzie nabyć książki autorki.
Przyjdź. Zobacz. Posłuchaj.
Słyszysz?
Czarna Wdowa już rozsnuwa lepką sieć.
Słyszysz?
Czarna Wdowa już rozsnuwa lepką sieć.
---
Eliza Saroma-Stępniewska (rocznik 1977): maluje słowem, rzeźbi w słowie. Poetka, redaktorka, korektorka, copywriterka. Tłumaczka poezji, głównie anglojęzycznej. Współautorka proekologicznej książki dla dzieci „Draka Ekonieboraka” (wyd. Albus). Dla rozrywki, w wolnych chwilach układa szarady i krzyżówki dla „Rozrywki” – tudzież pasjami czyta, wędruje, fotografuje… Bywa, że także śpiewa i komponuje – wraz z mężem Zbigniewem – muzykę do własnych (i nie tylko) utworów.
Dotychczas ukazały się trzy zbiory jej wierszy: „Sztuka składania”, „Jaśnie, półcienie i ciemnie” oraz dwujęzyczny, polsko-angielski „Frigor mortis" (z przekładami pióra samej autorki).
Od kilku lat na stałe mieszka w Hiszpanii.
Dotychczas ukazały się trzy zbiory jej wierszy: „Sztuka składania”, „Jaśnie, półcienie i ciemnie” oraz dwujęzyczny, polsko-angielski „Frigor mortis" (z przekładami pióra samej autorki).
Od kilku lat na stałe mieszka w Hiszpanii.